Al volver a casa por el Año Nuevo, descubrí un fenómeno interesante: el idioma evoluciona con los tiempos, y muchos verbos expresan claramente la época.
Por ejemplo, para "encender la luz", los ancianos dicen "tirar de la luz" o "prender la luz". Otra más, para "abrir o cerrar la ventana", muchas personas dicen "sacudir la ventana". Incluso, cambiar de canal en la televisión se expresa como "torcer la televisión" o "torcer el canal". De repente, entendí por qué llamar a alguien por teléfono se dice "sacudir a la persona".
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
Al volver a casa por el Año Nuevo, descubrí un fenómeno interesante: el idioma evoluciona con los tiempos, y muchos verbos expresan claramente la época.
Por ejemplo, para "encender la luz", los ancianos dicen "tirar de la luz" o "prender la luz".
Otra más, para "abrir o cerrar la ventana", muchas personas dicen "sacudir la ventana".
Incluso, cambiar de canal en la televisión se expresa como "torcer la televisión" o "torcer el canal".
De repente, entendí por qué llamar a alguien por teléfono se dice "sacudir a la persona".